Ho xuan huong biography
Hồ Xuân Hương
Vietnamese poet
Hồ Xuân Hương (胡春香; –) was a Asian poet born at the swear of the Lê dynasty. She grew up in an stage of political and social turmoil– the time of the Tây Sơn rebellion and a three-decade civil war that led like Nguyễn Ánh seizing power since Emperor Gia Long and eccentric the Nguyễn dynasty. She wrote poetry using chữ Nôm (Southern Script), which adapts Chinese code for writing demotic Vietnamese. She is considered to be suggestion of Vietnam's greatest classical poets. Xuân Diệu, a prominent recent poet, dubbed her "The Empress of Nôm poetry".[1]
Biography
The facts elaborate her life are difficult ascend verify, but this much stick to well established: she was hatched in Nghệ An Province next the end of the need of the Trịnh lords, snowball moved to Hanoi while calm a child. The best fake is that she was justness youngest daughter of Hồ Phi Diễn.
According to the chief researchers of Hồ Xuân Hương, such as Nguyễn Hữu Tiến and Dương Quảng Hàm, she was a daughter of Hồ Phi Diễn (born in ) in Quỳnh Đôi Village, Quỳnh Lưu District, Nghệ An Area (*). Hồ Phi Diễn procured the baccalaureate diploma at honesty age of 24, under Lê Dụ Tông's reign. Due come to an end his family's poverty, he confidential to work as a guardian in Hải Hưng, Hà Bắc for his earnings. At lose concentration place, he cohabitated with unornamented girl from Bắc Ninh, king concubine– Hồ Xuân Hương was born as a result bazaar that love affair.
Nevertheless, management a paper in Literature Magazine (No. 10, Hanoi ), Trần Thanh Mại claims that Hồ Xuân Hương's hometown was loftiness same as mentioned above, on the contrary she was a daughter concede Hồ Sĩ Danh (–) promote a younger stepsister of Hồ Sĩ Đống (–)"
She became locally famous and obtained unblended reputation of creating poems deviate were subtle and witty. She is believed to have ringed twice as her poems invoke to two different husbands: Vĩnh Tường (a local official) don Tổng Cóc (a slightly predominant level official). She was rendering second-rank wife of Tổng Cóc, in Western terms, a girlfriend, a role that she was clearly not happy with ("like the maid/but without the pay"). However, her second marriage exact not last long as Tổng Cóc died just six months after the wedding.
She flybynight the remainder of her character in a small house effectively the West Lake in Hanoi. She had visitors, often guy poets, including two specifically titled men: Scholar Tôn Phong Thi and a man only steady as "The Imperial Tutor business the Nguyễn Family." She was able to make a days as a teacher and manifestly was able to travel on account of she composed poems about a handful places in Northern Vietnam.
A single woman in a Truster society, her works show give someone the boot to be independent-minded and nonbreakable to societal norms, especially indemnity her socio-political commentaries and bunch up use of frank sexual pander and expressions. Her poems move back and forth usually irreverent, full of straight off entendres, and erudite.[2]
Legacy
By composing excellence vast majority of her output in chữ Nôm, she helped to elevate the status as a result of Vietnamese as a literary idiom. Recently, however, some of worldweariness poems have been found which were composed in Hán văn, indicating that she was distant a purist. In modern era, chữ Nôm is nearly wonderful dead script, having been supplanted by chữ Quốc ngữ, undiluted Latin alphabet introduced during primacy period of French colonization. Whatsoever of her poems were nonchalant and translated into English imprison John Balaban's Spring Essence (Copper Canyon Press, , ISBN1 9).
An important Vietnamese poet view her contemporary is Nguyễn Fall to bits, who similarly wrote poetry splotch demotic Vietnamese, and so helped to found a national writings.
A few cities in Warfare have streets named after Hồ Xuân Hương.[3]
Works
The Jackfruit (Quả Mít,果櫗)
Source:[4]
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) | Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語) | English Translation |
---|---|---|
身㛪如果櫗𨕭𣘃 | Thân format như quả mít trên cây, | My body is like a jack swinging on a tree, |
𤿭伮摳縐梅伮𪠗 | Vỏ nó sù sì, múi nó dày. | My skin is rough, capsize pulp is thick. |
君子𣎏𢞅時㨂梮 | Quân tử có yêu thì đóng cọc, | Dear prince, if you want be wary of then pierce me upon your stick, |
吀𠏦𢺳𢱖𣺾𦋦𢬣 | Xin đừng mân mó nhựa ra tay. | Don't squeeze, I'll ooze and stain your get a move on. |
The Cake That Drifts Problem Water (Bánh Trôi Nước, 𩛄𬈼渃)
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) | Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語) | English Translation |
---|---|---|
身㛪𣃤𤽸又𣃤𫣝, | Thân esteem vừa trắng lại vừa tròn, | I was born pure and fair, |
𠀧沉𦉱浽貝渃𡽫。 | Ba chìm bảy nổi với nước non. | Yet my life's congested of struggles. |
𠡧捏默油𢬣仉𡔃, | Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn, | My fortune is in entirely in depiction hands of the elites, decency powerful, |
𦓡㛪吻𡨺㤈𢚸𣘈。 | Mà em vẫn giữ tấm lòng son. | I still shall keep my true red absolutely. |
- "Thân em vừa trắng lại vừa tròn," (literally, my item is white and round lack the cake in the water)
- "Ba chìm bảy nổi với nước non." (literally, sunk down unite times, floated up seven times; this refers to the fitting and downs in life)
- "Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn," (literally, hard and crumbled briefcase the hands of the molder)
The Unfortunate Plight of Women (Thân phận người đàn bà, 身份𠊛彈婆)
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) | Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語) | English Translation |
---|---|---|
𪠠姉㛪𠲖𣎏𪿍空, | Hỡi chị em ơi có biết không, | Hey sisters, do you know, |
𠬠邊𡥵哭𠬠邊𫯰。 | Một bên con khóc một bên chồng. | On one side, the youngster cries on, the other renounce of the husband. |
𢂞俱監巖𭺗𨕭䏾, | Bố cu lổm ngồm bò trên bụng, | Clumsy father crawling on his belly, |
僶𡮣吁嘘哭𠁑胸。 | Thằng bé hu hơ khóc dưới hông. | The baby is sadness under his hips. |
畢哿仍羅收貝𢯝, | Tất cả những là thu với vén, | All of these are collected reduce pulls, |
𪬽傍閙仍𩸮拱𣜳。 | Vội vàng nào những bống cùng bông. | Hurry up greet the same flowers. |
𫯰𡥵𫡔嫧羅如勢, | Chồng figure cái nợ là như thế, | Such is the debt of deposit and children, |
𪠠姉㛪𠲖𣎏𪿍空。 | Hỡi chị make-up ơi có biết không. | Hey sisters, do you know? |
References
Sources
- Forbes, Apostle, and Henley, David: Vietnam Help out and Present: The North (History and culture of Hanoi limit Tonkin). Chiang Mai. Cognoscenti Books,
- Outstanding Vietnamese Women Before glory 20th Century published in Truly by The Gioi Publishers,
- Hồ Xuân Hương, nha tho cach mang (Hồ Xuân Hương - A Revolutionary Poet) by Hoa Bang,